From Tocmarc Étaine, “The Wooing of Étain” Edited O. Bergin & R. I. Best, Translated with endnotes by Isolde Carmody. Terms with related notes are in bold. View Bergin & Best’s edition on CELT While this text is included here in relation to “Tales of Eithliu”, we dealt with the whole of Tocmarc Étaíne in 3 episodes in Series 3, “Dindshenchas…
Category: Texts and Translations
The published texts and translations from which we work, with links to their sources
Cows as Currency
As with many ancient societies, the early Irish did not use coinage. They still had a complex system of value, which may welll have changed over time or from area to area. One unit of value was cattle,which were used as currency up to around 1400 CE, long after the introduction of coinage. This could be…
More Stories of Macha – Revisited
FROM THE METRICAL DINDSHENCHAS VOL 4 edited by Edward Gwynn translated by Isolde ÓBrolcháin Carmody
Noínden Ulad – The Story of Macha
Edited by Vernam Hull, Celtica 8 (1968), pp 1-42. Translation by Isolde Carmody. Annotated terms are marked in bold, with the notes at the end of the text. §1 Cid dia mboí in ces for Ultaib? Ni ansae From what [cause] was the debility on the Ulstermen? Not hard.
Revisiting Sinann’s Other Poems
From the Metrical Dindshenchas, Volume 4, edited by Edward Gwynn translated by Isolde ÓBrolcháin Carmody pp 36 – 43: Poems 11 & 12 Note: It may seem hard to believe, but in our podcast episode, Revisiting Sinann, we didn’t jump up and down shouting about the link between Sinann and Mongán! We compared her poetic quest…
Revisiting Sinann in the Metrical Dindshenchas
from the Metrical Dindshenchas, Volume 3 edited by Edward Gwynn; translated by Isolde ÓBrolcháin Carmody. pp. 286 – 297; poems 53 and 54
Finn Bán describes the Gilla Decair (and his horse!)
Finn Bán to Finn MacUmall: Na dée dot bennachad, a Fhinn, The gods bless you, O Finn, a fhir in chomráid chnesda; O man of soothing speech; táncas féin dot ghrésachtsa I come in need of your stirring words mar do bí oram egla Because I was so frightened. Finn MacUmall to Finn Bán: Crét…
Fair Lady, Will You Go With Me?
from Tochmarc Étaíne, “The Wooing of Étaín”, ed. Osborne Bergin and R. I. Best poetic translation by Isolde ÓBrolcháin Carmody A Bé Find, in rega lim Fair Lady, will you come with me i dtír n-ingnad hi fil rind? To a wonder-land of harmony Is barr sobairce folt and; Hair shines with a primrose glow…
A Description of the Sid of Labraid
Paraphrased from Laerg’s poem in Serglige Con Chulainn, “The Love-Sickness of Cú Chulainn” from “Serglige Con Chulainn“, ed. Myles Dillon from Lebor na hUidre; lines 486 – 513 Poetic rendering by Chris Thompson Colba do lepthaib crónda, úatne finna forórda, is sí caindell ardustá in lía lógmar lainerdá. Soft crimson beds there are Emblazoned gold…
The Text of Immram Brain Part 2: Manannan’s Poem and the Prophecy of Mongán
Here is the second part of the text of Immram Brain, as edited by Séamus Mac Mathúna. The translation is based on that of Kuno Meyer, although where my translation differs significantly from his, I have included his translation in brackets. For Chris Thompson’s rendition of part of the poem, see Manannán’s Prophecy of Mongán….