from Cath Maige Tuired, edited by Elizabeth Gray
These translations were originally posted with Mythical Women episode 6: Encountering the Morrigan
Poem A: Section 137, Lines 683 – 693
Translation by Isolde Carmody:
Afraigid rig don cath
Kings arise to [meet] the battle
rucatair gruaide
Cheeks are seized
aisnethir rossa
Faces [honours] are declared
ronnatair feola,
Flesh is decimated,
fennátair enech,
Faces are flayed
ethátair catha -rruba
[incomplete word] ?? of battle are seized
segatar ratha
Ramparts are sought
radatar fleda
Feasts are given
fechatar catha,
Battles are observed
canátair natha,
Poems are recited
noatair druith
Druids are celebrated
dénaitir cuaird
Circuits are made
cuimnitir arca
Bodies are recorded
alat(-) ide
Metals cut
sennat(-) deda
Teeth mark
tennat(-) braigit
Necks break
blathnuigh[i]t(-) [cét] tufer
[A hundred] cuts blossom
cluinethar eghme
Screams are heard
ailitir cuaird
Battallions are broken
cathitir lochtai
Hosts give battle
lúet(-)ethair
Ships are steered
snaat(-) arma
Weapons protect
scothaitir sronai.
Noses are severed
At_ci[ú] cach ro_genair
I see all who are born
ruad_cath derg_bandach
[in the] blood-zealous vigorous battle,
dremnad fiach_lergai fo_eburlai.
raging [on the] raven-battlefield [with] blade-scabbards.
Fri uabar rusmebat
They attempt our defeat
re_nar_már_srotaib sinne
over our own great torrents
fri fur fo_abad líni Fomoire
Against your attack on the full [compliment] of Fomoire
i margnaich incanaigh
In the mossy margins;
copraich aigid fiach
the helpful raven drives
dorar fri_ar_solga garuh
strife to our hardy hosts
dálaig for_m_desigter rodbadh
mustered, we prepare ourselves to destroy
samlaidh derg_bandaib dam
To me, the full-blooded exploits are like
aim_critaighid conn_aechta
shaking to-and-fro of hound-kills
sameth donn_curidh dibur fercurib fristongarar.
goodly decay of muddy war-bands, your violations are renounced.
Poem B: Section 166, Lines 819 – 827
Interpretation by Chris Thompson:
Beneath the peaceful heavens lies the land.
It rests beneath the bowl of the bright sky.
The land lies, itself a dish, a cup of honeyed strength, there, for the taking, offering strength to each
There it lies, the splendour of the land.
The land is like a mead worth the brewing, worth the drinking.
It stores for us the gifts of summer even in winter.
It protects and armours us, a spear upon a shield
Here we can make for ourselves strong places, the fist holding the shield
Here we can build safe places, our spear-bristling enclosures.
This is where we will turn the earth. This is where we will stay.
And here will our children live to the third of three generations
Here there will be a forest point of field fences
The horn counting of many cows
And the encircling of many fields
There will be sheltering trees
So fodderful of beech mast that the trees themselves will be weary with the weight.
In this land will come abundance bringing:
Wealth for our children
Every boy a warrior,
Every watch dog, warrior-fierce
The wood of every tree, spear-worthy
The fire from every stone a molten spear-stream
Every stone a firm foundation
Every field full of cows
Every cow calf-fertile
Our land shall be rich with banks in birdsong
Grey deer before Spring
And fruitful Autumns
The plain shall be thronged from the hills to the shore.
Full and fertile.
And as time runs its sharp and shadowy journey, this shall be true.
This shall be the story of the land and its people
We shall have peace beneath the heavens.
Forever
Translation by Isolde Carmody:
Sith co nem
Peace to [the] heaven[s],
[NOTE: Síd = peace & Síd = faery – most likely same root]
Nem co doman.
Heaven to [the] world / earth
Doman fo ním,
Earth under sky / heavens
nert hi cach,
Strength in each.
án for_lann,
Cup on a plate
lan do mil,
Full of honey
mid co saith.
Mead to [one’s] satisfaction
Sam hi ngam,
Summer in winter
gai for sciath,
Spear upon a shield
sciath for durnd.
Shield upon a fist
Dunad lonn_garg;
Blade-bristling fort
longa(i)t(-) trom_foíd
Consumption of solid earth
fod di uí
Rights of [the] grandchildren [descendents]
ross for_biur
Forest on a point
benna a_bu
Horns from a cow
airbe im_etha.
Encircling fence {?}
Mess for crannaib,
Mast upon trees
craob do scis
Weary [its] bough
scis do áss
Weary from growth
saith do mac
Wealth for a boy
mac for muin,
Boy on a neck
[NOTE: “Macc for muin” is also a food-portion or ration, deemed appropriate for a free person.]
muinel tairb
Neck of a bull
tarb di arccoin
Bull from[?] a watch-dog
odhb do crann,
Knot for [on] a tree
crann do ten.
Tree for fire
Tene a nn-ail.
Fire from a stone
Ail a n-uír
Stone from earth
uích a mbuaib
[Young?] from cows
boinn a mbru.
Cows from a womb
Brú la_fefaid
[River-]Bank with birdsong
oss_glas iaer errach,
Grey deer before spring
foghamar for_asit etha.
Autumn whence grows corn
Iall do tir,
Flock [of birds, warriors, people] for [the] land
tir co trachd
Land [extending] to the shore
la feabrae.
With sharp edges
Bid_ruad rossaib síraib rith_már,
The great run {time} to the eternal woods / promintory will be fierce
‘Nach scel laut?’
“Have you any story?”
Sith co nemh,
Peace to the heavens
bid_sirnae .s[ith].’
It will be eternal peace.
Poem C: Section 167, lines 831 – 840
Translation by Isolde Carmody:
Ni accus bith no_mbeo:
I do not see a world of the living:
Baid sam cin blatha,
Summer will be without flowers
beti bai cin blichda,
Cows will be without milk
mna can feli,
Women without modesty [/ generosity / pudenda]
[NOTE: féle is a defining “virtue” of women; a tlás, a fos, a féile (characteristics of a good woman) = “her yielding / compassion, her perseverance / steadfastness, her modesty / generosity” (ZCP viii) See more about “féle” in “The Poems of Sinann“.]
fir gan gail.
Men without valour [semen]
[NOTE: gal is literally “steam”; as “vigour”, it is a defining “virtue” of men, hence my reference to semen as male essence.]
Gabala can righ
Conquests without a king
rinna ulcha ilmoigi
walls of spear-points [on] every plain
beola bron,
Sad mouths
feda cin mes.
Forests without mast
Muir can toradh.
Sea without fruit
Tuir bain(b)thine /// Tuirb ain(b)thine
Tower-wall of white metal /// A multitude of storms
immat moel rátha,
around bare fortresses
fás a forgnam locha
Empty their dark buildings
di_ersitir dinn
High places cannot endure
at_rifiter linn
A lake has attempted
lines sech_ilar flaithie
to flood past a multitude of kingdoms
faoilti fria holc,
Welcome to its evil
ilach imgnath
Howling occupies
gnuse ule.
every face
Incrada docredb-
Great unbelievable torments
gluind ili,
many crimes
imairecc catha,
Battles waged everywhere
toebh fri ech delceta
Trust in spiked horses
imda dala
Many (hostile) meetings
braith mac flaithi
treacherous princelings
forbuid bron
A shroud of sorrows
sen saobretha.
on old high judgements
Brecfásach mbrithiom-
False maxims of judges
braithiomh cech fer.
Every man a betrayer
Foglaid cech mac.
Every son a brigand.
Gignitir cen_mair
[People] will be born without surviving
olc aimser
Evil time
i_mmera mac a athair,
in which the son will derange his father
i_mera ingen …
In which the daughter will derange…
4 thoughts on “Poems of the Morrigan”