from Tochmarc Étaíne, “The Wooing of Étaín”, ed. Osborne Bergin and R. I. Best
poetic translation by Isolde ÓBrolcháin Carmody
A Bé Find, in rega lim
Fair Lady, will you come with me
i dtír n-ingnad hi fil rind?
To a wonder-land of harmony
Is barr sobairce folt and;
Hair shines with a primrose glow
Is dath snechtai [& for] corp [slim /] co [fh]ind.
Body smooth and white as snow.
Is and nád bí muí ná taí,
There, is neither mine nor yours,
gela dét and; dubai [a] braí;
Teeth bright white, dark the brows.
is lí súla lín ar slúag
The eye’s delight our populace
is dath sion and cech grúad
Each cheek bears a foxglove blush
Is corcur maige [/ muighi] cech muin;
The heather’s bloom on every neck
Is lí súla ugae luin;
Eyes shine blue as blackbrids’ eggs,
cid caín déicsiu Maige Fáil
Though you love to gaze on Ireland
annam íar n-gnáis Maige Máir.
It palls after visiting the Great Land.
Cid [mesc /] caín lib coirm Inse Fáil
Though sweet you deem your Irish beer
is mescu coirm Tíre Máir.
Our mirthful mead is sweeter far.
amra tíre tír as-biur;
It is a wonder, truth be told,
ní tét oac and ré siun.
Young do not die there before old.
Srotha téithmilsi tar tír,
The land flows with streams,both warm and sweet
rogu de mid ocus fhín,
The best of wine, the choicest mead.
doíni delgnaidi cen on
Marke the flawless folk therein,
combart cen peccad, cen chol.
conception without rape or sin.
Ad-chiam cách for cach leith,
While we watch your people teem,
ocus níconn-acci nech
We walk among you, still unseen.
teimel imorbais Ádaim
Dark the tragedy of Eden
dodon-aircheil ar áraim
That keeps our countless people hidden.
A ben, día rís mo thúaith tind
Woman, join my noble folk
is barr óir bias fort [chind]
Your head shall bear a crown of gold
[muc úr/] mil fín, laith, lemnacht la lind
Pools of milk, mead, ale and wine
rot-bía lim and, a Bé Find.
We shall drink there, my Bé Find.
a. B. é. F.
1 thought on “Fair Lady, Will You Go With Me?”